Постоянное представительство Российской Федерации при ООН

Постоянное представительство Российской Федерации при ООН

Интервью исполняющего обязанности Постоянного представителя Российской Федерации при ООН П.В.Ильичева службе новостей ООН по случаю Дня русского языка

Вопрос: Многие знают, что русский язык – один из шести официальных языков ООН. Возможно, некоторым даже известно, что английский и французский – рабочие языки Организации. Но скорее всего, не все представляют, что это значит – статус официального языка.  

 

Ответ: Когда создавалась Организация Объединенных Наций, договорились, что официальными языками будут пять языков: английский, испанский, китайский, русский и французский. Позже к ним добавили арабский.

Статус официального языка подразумевает, что признается особый статус стран, стоявших у основания Организации. На практике это означает, что все официальные мероприятия переводятся на шесть языков, на них также издаются все документы. Иногда проводятся неофициальные мероприятия «на полях», на которых из-за экономии средств зачастую не предусматривается перевод. Мы всегда стараемся добиваться, чтобы русский язык присутствовал и там.

Русский – это не только язык, на котором говорили и говорят великие поэты, писатели, режиссеры, художники, драматурги и продолжают творить деятели культуры, это еще и язык нашей возрождающейся страны, это язык растущей российской экономики и внешней политики. За русским языком, по праву имеющим официальный статус в ООН, стоит наша великая страна.

 

Вопрос: Довольны ли Вы тем, как сейчас русский язык представлен в Организации, а также состоянием перевода?

 

Ответ: Перевод – это особая профессиональная область, от которой зависит эффективность функционирования всей Организации. Для понимания сути обсуждаемых проблем и документов, над которыми идет работа, важен перевод как с русского, так и на русский язык.

В целом, мы удовлетворены нынешним состоянием устного и письменного перевода в ООН. Весь вопрос в справедливом распределении людских и финансовых ресурсов. Мы ведем постоянную работу над тем, чтобы русский язык не оказывался на последнем месте по этим важным критериям, чтобы соблюдался паритет в качестве основного принципа многоязычия. Как правило, нам это удается.

Наряду с переводом нельзя не упомянуть о не менее важном направлении - информационной деятельности ООН. Хотел бы выразить благодарность русской службе новостей ООН, а также поздравить вашу аудиторию с Днем русского языка, который мы сегодня отмечаем.

Что касается информационных услуг, у нас, конечно, есть вопросы к тому, как проходит реформа Департамента общественной информации. Не вызывает сомнений то, что ООН должна говорить одним голосом, для чего происходит унификация информационного контента и внешнего вида веб-ресурсов. Однако, делается это, в основном, на базе англоязычных проектов, что неправильно, и чего необходимо избегать. Унификация контента не должна происходить в ущерб его качеству. Здесь речь идет не только о более чем 250-ти миллионной русскоязычной аудитории, я имею в виду гораздо большее по своим масштабам интернет-сообщество. В качестве иллюстрации хотел бы привести один пример. До недавнего времени служба новостей ООН выпускала 15-минутный блок новостей именно для русскоязычных радиослушателей, от которого в результате реформы ДОИ было решено отказаться. Мы ведем работу с Департаментом, чтобы вернуть этот проект к жизни. Аудитория информационных ресурсов ООН не должна оказываться в зависимом положении от того, кто конкретно в данный момент определяет информационную политику Организации. Необходимо делать поправку на региональные особенности медиапространства, в том числе на суть проблем, которые могут интересовать слушателей, скажем, на постсоветском пространстве, или других регионах.

 

Вопрос: Российские дипломаты на всех заседаниях выступают исключительно на русском языке. Нужно ли это сейчас, когда все владеют английским языком? Не стоит ли последовать примеру постсоветских стран, чьи делегации при ООН одна за одной переходят на английский?

 

Ответ: Принципиальной позиции выступать в ООН на государственном или официальном языке своей страны придерживаемся не только мы. Американская и английская делегации всегда выступают по-английски. Французская делегация, а также франкоговорящие африканские страны всегда выступают на французском. Китайцы – на китайском, испанцы и латиноамериканские делегации – на испанском. Арабские страны – на арабском, особенно, когда дело касается официальных заседаний. 

 

Вопрос: А что касается пресс-конференций? На русском языке нередко даже во время относительно неформального общения выступает руководство Постпредства России при ООН и даже Министр иностранных дел России.

 

Ответ: Это как раз подтверждает необходимость соблюдения одного из основных принципов ООН – многоязычия. Это гордость за нашу страну, это, если хотите, вопрос суверенитета. На русском языке, если Вы заметили, говорит не только Россия. На русском языке выступают белорусская делегация, а также некоторые другие из стран СНГ, к примеру, делегация Киргизии.

Иногда из-за необходимости экономить время и ресурсы в ходе работы над документами или в виду необходимости их срочного принятия мы переходим на английский язык. Но в этот момент его используют все делегации, и это не значит, что идет речь о какой-то непропорциональности или неуважении к какому-либо языку. Весь вопрос в оперативности. К примеру, я сам несколько раз принимал участие в мероприятиях, в ходе которых нагрузка на переводческие службы настолько высока, что перевод не может быть обеспечен, и приходится идти навстречу Секретариату и выступать по-английски.

 

Вопрос: Сегодня многие говорят, весь мир говорит по-английски, и нет необходимости тратить ресурсы на работу устных и письменных переводчиков. К тому же все дипломаты в той или иной степени владеют английским. Может, настало время перейти на этот язык? 

 

Ответ: У этой проблемы есть несколько аспектов. Во-первых, заявление делегаций рассчитаны не только на международную, но и на аудиторию внутри страны. За заседаниями Совета Безопасности ООН даже когда в Москве полночь, люди следят по вэб-трансляции, комментируют в соцсетях и т.д.  Разумеется, большинство жителей нашей страны слушают это на родном русском языке. Есть некий миф, что с приходом глобализации, все должны начать говорить только на английском. Это абсолютно неправильное понимание. С наступлением глобализации нельзя допустить потерю самоидентификации человека и целых народов. Не будем забывать, что язык чрезвычайно важен для понимания культур, народов, их истории и самосознания. У каждого языка своя логика, она в том числе дает возможность понять логику мышления народов, которые на нем разговаривают. Если мы перейдем на один язык, то потеряем возможность понимать других людей, понимать многогранность нашего мира.

 

Ответ: Какие у Вас личные отношения с русским языком? Что Вы читаете по-русски?

 

Вопрос: Большая нагрузка практически не оставляет времени для серьезных художественных произведений. В основном, я читаю мемуары, которые способствуют профессиональной карьере. Тем не менее с возрастом начинаешь больше задумываться о русском языке и его особенностях. Множатся проблемы, появляются новые понятия, которых в нашем языке до сих пор не было, которые приходится осмысливать не только с фактологической точки зрения, но и через языковое восприятие.

 

Интервью на сайте службы новостей ООН